OASES EN ESPAÑOL

OASES EN ESPAÑOL

Los profesionales de la logopedia y fonoaudiología estamos de enhorabuena!! Al fin, contamos con una herramienta objetiva y en “Español” sobre Tartamudez. Hasta el momento no contábamos apenas más que con pruebas cualitativas basadas en el “habla” del paciente. La pobreza bibliográfica, investigacional y en elaboración test, era notable. La comunidad hispana se está despertando en cuanto al tema de la Tartamudez a pasos agigantados. Se percibe en las redes sociales, las cuales nos están uniendo cada día para compartir y actualizar información. Somos una población muy alta, incluso dentro del propio EEUU, por tanto, debemos aprovechar la oportunidad que nos genera esta comunicación entre especialistas gracias a Internet.

OASES es una herramienta muy útil para valorar realmente el impacto de la Tartamudez en la vida de las personas que tartamudean de manera personal, es decir, cómo ellos viven su experiencia comunicativa y de habla. Para el profesional es realmente interesante, pues si partimos de que el principal objetivo de nuestro trabajo es conseguir que ellos realmente consigan un habla cómoda, aceptación y naturalidad en sus comunicaciones, con esta herramienta conseguiremos tras hacer re-evaluaciones una valoración de si el tratamiento está siendo favorable para el paciente.

Me parece también imprescindible a la hora de evaluar una persona que tartamudea estas impresiones particulares y no quedarnos tan solo con la del habla, pues entre otras cosas, lo que a unos puede parecer más disruptivo a otros no. Ya he comentado en alguna ocasión en este blog que incluso me parece que el grado de afectación a menudo, puede ser inversamente proporcional a nuestra valoración de la severidad del habla.

Para profundizar más en la traducción y validación de la prueba en español, me puse en contacto con dos colegas a los que “aún” no conozco en persona, pero con quienes llevo tiempo compartiendo información y pasión: Claudia Moreno Thillois y Gustavo Demonte. Ellos a su vez hicieron llegar mi interés por saber más sobre su labor y colaboración en la prueba en el área de argentina y aquí tenemos el resultado. (más abajo tenéis una breve referencia sobre quienes son y su experiencia en Tartamudez.

VAMOS A COMENZAR EXPLICANDO QUE ES EL OASES Y QUIENES SON SUS AUTORES ORIGINALES.
OASES, Overall Assessment of the Speaker’s Experience of Stuttering, por sus siglas en inglés, Evaluación General de la Experiencia de la Tartamudez por parte
del Hablante
en español. Es una herramienta rápida, fácil de usar y completa que mide el impacto de la Tartamudez en la vida de las personas con esta condición.
Bajo un marco teórico sólido y de evidencia científica, el OASES apoya la toma de decisiones clínicas y de investigación de los especialistas.
Sus autores son: J. Scott Yaruss Phd – Robert Quesal Phd – Craig Coleman M.A.

TENEMOS OPCIÓN DE COMPRAR LA PRUEBA EN PDF CON UN NÚMERO DE IMPRESIONES CONCRETAS.
EL LINK PARA ADQUIRIRLO LO INCLUIRÉ AL FINAL DEL POST.

ENTREVISTA

  • Equipo: ¿Cómo surge la idea de la traducción al español? ¿Como se gesta el proyecto y cuándo? En Agosto de 2017, en el Segundo Seminario de Tartamudez (Universidad de Concepción – Chile), Gonçalo Leal me habla de esta prueba y comenta que había propuesto al Dr Yaruss la validación en Argentina cómo un proyecto de suma importancia dado la escasez de instrumentos de evaluación en español y teniendo en cuenta también, el creciente interés y la formación de especialistas en Tartamudez en Latinoamérica, me propone organizar un grupo con colegas argentinos que se hayan especializado en la Diplomatura que dicta esta prestigiosa Universidad, para llevar a cabo este proyecto. A los pocos días recibo un amable mail del Dr. Scott Yaruss, muy entusiasmado por iniciar el trabajo.
    La licenciada Anabella Parente realizó la traducción al español. Y la traducción inversa (español – inglés) estuvo a cargo del Licenciado Gustavo Demonte. Esta instancia es necesaria para comprobar que no haya errores gramaticales, semánticos y/o sintácticos, que modifiquen el sentido original del cuestionario.
    Luego fue revisado por el equipo del Dr. Yaruss y finalmente pudimos iniciar la investigación en niños (7 a 13 años), posteriormente los restantes grupos etarios (de edad).
  • ¿Qué fue necesario para este proyecto?
    Fue necesario formar el equipo como primera medida. Acordamos empezar a evaluar el OASES SCHOOL, por ser este grupo más numeroso en nuestra consulta, Luego
    seleccionar los niños a evaluar (sólo con tartamudez, no con patologías concomitantes) y aplicar el cuestionario.
  • Gustavo, ¿Cuál fue tu tarea? ¿Qué complicaciones te encontraste?
    Mi tarea fue realizar la traducción inversa de la prueba (del español al inglés) de los tres test que conforman el OASES.
    En cuanto a complicaciones, fue encontrar la expresión en español (de Argentina) que más se acerque al sentido de la frase en inglés para que tengan validez los scores
  • Anabella, ¿Cuál fue tu tarea? ¿Qué complicaciones te encontraste?
    El proceso de traducción del inglés al español fue bastante sencillo, ya que la escala OASES utiliza un lenguaje técnico muy familiar para mí. En cuanto a las
    complicaciones, encontrar expresiones en español que coincidieran o reflejaran el sentido exacto de algunas de las consignas que al traducirse resultaban en
    expresiones “raras” o no habituales en español.
  • Claudia ¿En qué consistió tu labor? ¿Cómo fue ese proceso? ¿Cuánto tiempo duro todo el proceso?
    Mi labor fue armar el equipo, que inicialmente era de 9 colegas de diferentes regiones de Argentina, pero por cuestiones personales y laborales 4 dejaron el proyecto. El proceso fue bastante sencillo, pues todos estábamos felices y entusiasmados por esta posibilidad única de colaborar con un gran y prestigioso profesional, reconocido a nivel mundial. Luego controlar que los cuestionarios aplicados, estén correctamente baremados y enviar a Virginia Yaruss.
    También revisar los borradores de la prueba, por posibles errores en los textos (gramaticales, usos de tiempos verbales o expresiones incorrectas o de uso no común)
    Finalmente, en Octubre de 2019, en Cusco, durante el Primer Congreso Latinoamericano de Tartamudez, los investigadores de Argentina, Perú y Chile, tuvimos una reunión con Virginia Yaruss, donde acordamos que se haría una versión unificada para el OASES Spanish.
    Todo el proceso, hasta la publicación duró 2 años y 10 meses!!!!
  • ¿Cuántos países intervienen en el mismo?
    Intervinieron 4 países: Argentina ( Flga Claudia Moreno Thillois, Flga Anabella Parente, Flga Carolina Salguero, Flga Jorgelina Cubillos, Flgo Gustavo Demonte)
    Chile (Flga Ana Karina Espinoza)
    Perú (Mag Rosaluz Agüero; Emi Yoza – traducción)
    USA (habla hispana) Margarita Brashear SLP-MS-CCC . Venezuela (Denise Behrens SLP-MS-CCC; Luis Alberto Navarro Guerra
  • EQUIPO ¿En qué consiste exactamente la prueba? ¿Para que nos vale a los fonos y logos?
    El objetivo principal del OASES es cuantificar el impacto de la Tartamudez en la vida de las personas. Examinándolo a través de cuatro aspectos importantes de la experiencia de la persona con Tartamudez,
    A- Información general en relación a la percepción del hablante con tartamudez.
    B- Reacciones emocionales, comportamentales y cognitivas referidas a la tartamudez.
    C- Dificultades en la comunicación funcional en situaciones cotidianas
    D- Impacto de la tartamudez en la calidad de vida del hablante

    El OASES proporciona información sobre la experiencia de tartamudeo del  hablante, no la experiencia del oyente o del terapeuta. Por lo tanto, OASES proporciona información sobre lo que las personas que tartamudean piensan o sienten acerca de su tartamudez, cuánta dificultad experimentan en situaciones clave y el grado en que la tartamudez afecta sus vidas en general. 
    Como terapeutas esta prueba nos ayuda por medio de los puntajes de impacto e índices de impacto a proporcionar diagnósticos, cualificar a las personas para la
    terapia, documentar su mejoría y evaluar la eficacia de la intervención.
    Los resultados detallados de OASES pueden proporcionar exactamente el punto de partida desde donde iniciar el tratamiento al destacar qué aspectos de la vida se ven más afectados por la tartamudez.
    El OASES se puede utilizar tanto durante la evaluación como a diario en la terapia para ayudar a identificar los objetivos de la terapia y evaluar si se han producido cambios positivos. Cuenta con un manual que proporciona datos psicométricos e interpretativos sobre la situación de habla de la persona que luego pueden usarse
    en informes de evaluación y seguimiento.
    El OASES arroja una puntuación en una escala de 5 puntos que indica la cantidad de impacto adverso que experimenta una persona debido a la Tartamudez.
    Las puntuaciones se pueden interpretar para la prueba en su conjunto y para cada una de las cuatro secciones por separado.
    También pueden examinarse las respuestas para elementos individuales para identificar desafíos específicos para abordar en la terapia. 
  • Claudia: ¿A cuántos participantes en total, entre todos los países, se les pasó la prueba para validarla?
    Desconozco cuantos participantes evaluaron los profesionales de los otros países. Nosotros evaluamos 35 de cada grupo. Un total de 105 participantes.
  • Podrías hablar un poco sobre las diferentes versiones por edades? Cuántas partes contiene cada versión?
    OASES S (Schoollage 7 a 12 años) – OASES T (Teen 13 a 17 años) – OASES A (18 años en adelante)
    Consta de 4 items: Información General, Reacción del Hablante, Comunicación Diaria, Calidad de Vida

  • EQUIPO ¿Queréis añadir algo más? Gustavo Demonte: Deseo en primer lugar, agradecer a mi primera formadora en trastornos de la fluidez del habla: Claudia Morena Thillois. Colega y de venida a amiga por haber confiado en mí para que participara en este necesario e interesante proyecto. Oases es una herramienta de evaluación objetiva que nos permite tener una visión holística de esta “misteriosa” condición humana, más allá del acto motor en si, a los efectos de documentarnos con la mayor información posible sobre las PWS, de cara a una intervención efectiva y eficaz. Orgullo y Placer; un pasito más… Todavía queda mucho por hacer!
    Claudia Moreno Thillois: Para mí fue una sorpresa que mi colega, amigo y maestro Gonçalo Leal me considerara y recomendase para este importante trabajo y un gran
    privilegio colaborar con el Dr Scott Yaruss en la validación de este instrumento tan necesario para nuestro trabajo como especialistas. EL OASES es de fácil administración y nos permite conocer profundamente las implicaciones de la Tartamudez en la vida de las personas, valorar la severidad de su impacto en los diferentes ámbitos, elaborar procedimientos terapéuticos adecuados, y documentar la evolución durante el tratamiento.
    Finalmente sólo quiero agradecer a Goncalo Leal y Al Dr Yaruss por la oportunidad y mis colegas el gran trabajo que como equipo realizamos.
    Anabella Parente: haber sido parte de este trabajo me llena de orgullo. Sin dudas que Argentina tenga un lugar, que los fonoaudiólogos y Fonoaudiólogas de nuestro país
    nos involucremos en este tipo de trabajo, jerarquiza nuestra profesión. Con respecto al OASES, nos permite manejar una herramienta en nuestro trabajo diario que es
    recomendado por la bibliografía internacional más actualizada.

    Carolina Salguero: fui invitada por C. Moreno Thillois a participar de la investigación luego de terminar la Diplomatura de la UdeC. No tuve problemas para la recolección
    de datos porque es un instrumento de toma fácil y clara. Es un instrumento valioso ya que permite tener información clara de los aspectos emocionales frente a la Tartamudez (pensamientos, sentimientos y actitudes), realizar un diagnóstico más objetivo y completo, y seguir la evolución del tratamiento
    mediante re-evaluaciones.
    Jorgelina Cubillos: OASES es una prueba fácil de administrar por lo que no tuve complicaciones. Para mí fue un gran honor participar en la investigación para que una herramienta tan valiosa pueda ser utilizada por todos los profesionales que nos dedicamos al trabajo con personas con Tartamudez. Agradezco especialmente a Claudia Moreno Thillois por haberme hecho parte del proyecto.

Breve CV de los participantes de Argentina:

Claudia Moreno Thillois – Fonoaudiologa – Especializada en Dificultades de Aprendizaje y
Dislexia- Especializada en Tartamudez ( Asociación Argentina de Tartamudez) – Especializada
en Trastornos de la Fluidez ( Diplomado de Especialización Internacional de la Universidad de
Concepción -C hile)- Worshop Lidcombe Programme ( Rosalee Shenkler – Canadá / Marina
LLovera – España) – Workshop en Estrategias de Con –Ciencia en Tartamudez
(Gebara&Ginshon –Argentina) – Talleres con: Dra Anelise Junqueira Bohnem – Dr Goncalo
Leal- Dra Anna Bagó – Dr Scott Yaruss.
Actividad Profesional: Fonoaudióloga de la Dirección de Salud Municipal (Tucumán –
Argentina)
Directora de ComFluencia (Centro de Trastornos de la Comunicación y la Fluidez – Tucumán –
Argentina)
Formadora en talleres y Cursos Nacionales – Expositora en Talleres, Cursos y Congresos
Nacionales e Internacionales.
Experiencia Profesional: 33 años de trabajo profesional en el área Fonoaudiología de Salud
Pública y Privada – 15 años de actividad en atención a personas con tartamudez
exclusivamente (niños y adultos)

Jorgelina Cubillos – Licenciada en Fonoaudiología – Especializada en Tartamudez ( Asociación
Argentina de Tartamudez) – Seminario de Formación en Alteraciones de la Fluidez ( Gebara&
Ghinson- Argentina)- Diploma Internacional de Especialización en Tartamudez (Universidad de
Concepción – Chile) – Workshop Dr Mark Onslow (Argentina)- Miembro de la Delegación
Patagonia de la Asoc. Argentina de Tartamudez.

Gustavo Demonte – Licenciado en Fonoaudiología – Especializado en Voz Hablada y Cantada –
Profesor de Canto (práctica privada)- Actividad profesional en consultorio privado. Especializado en trastornos de la Fluidez (Diplomado en Especialización
Internacional en Universidad de Concepción – Chile)
Formación intensiva presencial en ComFluencia –Centro de Trastornos de la Fluidez y la
Comunicación- Directora: Fga Claudia Moreno Thillois (Tucumán Argentina)
Talleres con: Dra Anelise Junqueira –Dr Goncalo Leal – Dr Scott Yaruss – Logopeda Manuela
Torres Diez

Carolina Salguero – Licenciada en Fonoaudiología – Especializada en Tartamudez (Asosciación
Argentina de Tartamudez) – Diploma de Especialización Internacional en Tartamudez (
Universidad de Concepción – Chile) – Workshop Lidcombe Programme (Rosalee Shenker –
Montreal Fluency Center) – Seminario de Estrategias de Con-Ciencia (Gebara &Ghinson –
Argentina) Actividad profesional : Gabinete Interdisciplinario del Ministerio de Educación –
Consultorio Privado.
Ejercicio Profesional: 36 años en el área privada y pública (Lenguaje) – 15 años exclusivamente
en atención a personas con tartamudez

Anabella Parente – Licenciada en Fonoaudiología – Especializada en Tartamudez (Asociación
Argentina de Tartamudez) – Lidcombe Programme (Montreal Fluency Center – Rosalee
Shenker) – Docente en la UBA (Universidad Nacional de Buenos Aires – Carrera de Licenciatura
en Fonoaudiología) – Fonoaudióloga Hospital de Clínicas José de San Martín (UBA) – Docente
de la Asociación Argentina de Tartamudez. Directora de FONOAS (Centro Fonoaudiológico
Integral – Buenos Aires – Argentina)

MUCHÍSIMAS GRACIAS A TODOS LOS PARTICIPANTES DE LOS RESTANTES PAÍSES: CHILE, PERÚ, VENEZUELA, USA A LOS CUALES NO QUIERO OLVIDAR. POR SUPUESTO A SUS AUTORES ORIGINALES, ENTRE ELLOS AL DR. S. YARUSS POR PROMOVER ESTA TRADUCCIÓN Y EN ESPECIAL A LOS INTEGRANTES DE ESTA ENTREVISTA EN LA QUE ME CONSTA HABÉIS INVERTIDO MUCHO TIEMPO.

Cursos Tartamudez Logopedas

OS DEJO EL LINK PARA ADQUIRIR LA PRUEBA PARA LOS QUE ESTÁIS INTERESADOS. RECORDAD QUE PODÉIS ADQUIRIRLO PARA TRES FRANJAS DE EDADES. EL PRECIO EN EUROS RONDA LOS 45€.

https://www.stutteringtherapyresources.com/pages/oases

(Yo por el momento adquirí ya el de adultos y estoy deseando probarlo a la vuelta de mis vacaciones). *Nadie ha promocionado este post, lo hemos realizado todos desinteresadamente, el único fin es informar de esta magnifica herramienta para mejorar nuestro trabajo.

Texto propiedad de Raquel Escobar Díaz, logopeda colegiada nº 15/0338 protegido por Ley de Propiedad Intelectual 2/2019 del 1 de Marzo publicado en el BOE 2019

No Comments

Post A Comment